Образование, книги, периодика и
библиотеки в электронном веке

Сара Смит: русский язык в школах Ирландии

Сорок лет назад отношения между Россией и Ирландией сводились только к торговым контактам: ирландцы покупали у нас тракторы. Сейчас русская речь в Ирландии слышится за каждым углом, русский язык включен в программу государственных экзаменов, а ирландцы широко отмечают Масленицу. О русской культуре в Ирландии и особенностях преподавания русского языка в школах зарубежья корреспонденту «ЛибИнформ» рассказала Сара Смит, профессор-лингвист, преподаватель Тринити-колледжа.

Сара Смит преподает на кафедре славистики в дублинском Тринити-колледже, обучает ирландских студентов русскому языку. В ноябре 2010 года президент России Дмитрий Медведев наградил Сару Медалью Пушкина за вклад в развитие и сохранение русского языка за рубежом.

– Сара, как сейчас развиваются культурные отношения между Россией и Ирландией? Растет ли со временем интерес в Ирландии к русскому языку?

– Сорок лет назад между нашими государствами не было ни культурных, ни дипломатических отношений. Мы, ирландцы, жили на маленьком острове, на западе Европы, а Россия растянулась от восточного края Европы до Тихого океана. В то время в Ирландии русскоговорящих можно было пересчитать по пальцам одной руки: три сотрудника МИДа, один представитель вооруженных сил, два-три преподавателя вуза... Были, конечно, торговые связи: мы у вас покупали тракторы. А еще ваши рыболовные траулеры в непогоду останавливались в спокойных водах наших северных заливов.

Сейчас русский является третьим языком в стране по количеству говорящих на нем – после 15-летнего периода миграции русский язык стал частью языкового многообразия и культурного капитала Ирландии.

В прошлом передо мной и моими коллегами стояла задача «открыть» глаза студентов на существование того дальнего, другого языка. Сейчас в Ирландии русская речь слышится за каждым углом, репертуар концертного зала включает шедевры русской музыки, Дублинский Городской Совет организовывает Фестиваль «Масленица», так же, как и в России проводится День святого Патрика. Русскоязычные общественные деятели занимаются организацией фестивалей, детских праздников и конкурсов, в Ирландии проходят выставки русских художников и фотографов, русский язык включен в программу государственных выпускных экзаменов, русскоязычные футболисты создали свою команду, появляется новое поколение шахматистов, ди-джеи развлекают нашу молодежь, а русские пекари славятся своим хлебом…

Но эта ситуация неоднозначная. При таких внешних переменах, мало что поменялось на государственном уровне – в этом и заключается парадокс. Нельзя также однозначно говорить о том, растет ли интерес к русскому языку. Если в начале 1970-х годов, когда я поступила в университет, на кафедре русского языка Дублинского университета (Тринити-колледж) на каждом курсе обучалось 10 человек, то сейчас эта цифра выросла до 25 учащихся. Зато если в начале 1970-х годов на острове существовало 4 кафедры русского языка, то сейчас всего одна. В том далеком прошлом не было школьных экзаменов по русскому языку, сейчас же они включены в программу. Так, в 2004 году экзамен сдавали 73 школьника, а в 2012 году уже 251. В основном это дети приезжих из стран бывшего Советского Союза.

– Государство поддерживает преподавание русского языка в Ирландии?

– Да, но на таком минимальном уровне, что хочется ответить «нет». Картина на самом деле запутанная, на этом пути встречается много камней преткновения: у государства нет денег, у Министерства образования не выработана языковая политика, у русскоязычных родителей нет права голоса, у преподавателей русского языка нет «веса».

– С какими трудностями Вы как преподаватель сталкиваетесь при обучении студентов русскому языку?

– Самой значимой проблемой является создание русскоязычного контента, который был бы доступен нашим студентам, изучающим язык с нуля, и отражал бы реальность русской общественной и культурной жизни. Ваши учебники чаще всего разрабатываются для тех, кто проживает в русскоязычной среде. В России сложилась сильная методика обучения русскому языку иностранцев в том случае, если студенты приезжают к вам. А на западе новый учебник по русскому языку издается всего один раз в 20 лет – для учеников начального уровня. А для студентов продвинутого уровня не выпускается ничего.

– Изучают ли русский язык в ирландских школах?

– Да, ирландские школьники изучают русский язык в четвертом классе средней школы в течение десяти недель в качестве факультативного ознакомительного модуля. В 2005 учебном году такая возможность была у 100 школьников, в 2012 русский язык изучал уже 1091 ученик. В текущем году цифра держится на отметке 805 учащихся. Но к выпускным экзаменам по русскому языку школьников мы не готовим.

– Как вы думаете, зачем ирландские студенты и школьники изучают русский?

– Потому что всегда были и будут молодые люди, которые хотят узнать, как живут за горизонтом, и понять, как богат наш мир.

– Сотрудничаете ли вы с российскими вузами?

– Да, наши студенты имеют возможность стажироваться в МГУ, в Литературном институте имени Горького в Москве, в Высшей школe менеджмента СПбГУ. Российские студенты ежегодно приезжают к нам на стажировку.

– Вы изучаете русскоязычную общину Ирландии. Много ли русскоговорящих проживает в Дублине?

– В Ирландии живут эмигранты из всех стран бывшего Советского Союза. Они проживают во всех графствах, большинство – в Дублине. Количество выходцев из Балтийских стран, России и Украины статистически значимо для Ирландии, что даже зафиксировано в данных переписи населения 2011 года. Русских в Ирландии чуть менее 4000 человек.

Кстати, в переписи населения есть вопрос о том, на каком языке члены семьи общаются дома. Обратите внимание, что язык здесь рассматривается в единственном числе, и в этом заключается наша проблема: нехватка воображения, неосознанное предубеждение, что говорить на одном языке хорошо, а на двух или больше как-то этически сомнительно, несправедливо или даже опасно.

– Стараются ли русскоговорящие жители Ирландии не допустить потери родного языка у детей?

– Чаще всего да. Эмигранты хотят, чтобы дети могли общаться с бабушками и дедушками и имели представление о том, откуда приехали их родители. Но это решение не всегда дается легко. В больших городах члены русскоговорящей общины открывают субботние и воскресные школы. Но ведь не все живут в больших городах. К тому же, иногда в семье не хватает средств на такую роскошь, как дополнительное образование, да и организаторы школ иногда с трудом покрывают расходы на оплату помещения. Нет доступа к учебникам или учебным материалам. А дети в свою очередь жалуются, что их друзья могут в выходные поиграть в футбол, а им приходится ехать в школу, учить русский, они устают учиться семь дней в неделю.

И отношение родителей к изучению русского языка, конечно, разное. Одни эмигранты боятся, что порвется ниточка родства и дети будут им чужими. Другие, напротив, хотят, чтобы дети становились ирландцами, пускали здесь корни и не оглядывались назад, на тот мир, который покинули. Третьи хотят, чтобы у детей не было внутреннего конфликта и трудностей с самоидентификацией, а четвертые боятся, что дети будут чувствовать себя чужими и в России, и в Ирландии. Так что простого ответа на этот вопрос нет.

Да и языковая среда в государстве не оптимальна для мигрантов: наша конституция определяет двуязычие страны: ирландский язык считается первым языком государства, английский – вторым. А на практике языковая идеология сугубо одноязычна. Политика в области языковых меньшинств не определена: их не запрещают, но и не поддерживают. Отсутствие официальной политики создает идеологический вакуум, как в секторе образования, так и внутри семьи. В результате иммиграции за последние 15 лет в Ирландии говорят на 250 языках – это огромный лингвистический и культурный капитал. А мы опустили руки.

– Кстати, в результате такого тесного лингвистического взаимодействия, ставится под угрозу чистота самого языка. Например, современный русский язык страдает от засилья иностранных слов, сокращений, вольных изменений, жаргонов, отдаляется от языка классиков. Какому языку вы учите студентов: современному или классическому?

– Я не согласна, что современные языки страдают от подобных изменений. Это не «страдание», это рост: языки постоянно меняются, развиваются. Этот процесс не только неизбежен, но и желателен. Ведь некоторые изменения временные, они не приживутся и исчезнут без следа, а другие останутся и обогатят наши языки.

Мы учим студентов и тому и другому русскому языку: студенты читают классиков в оригинале, а также проводят год в российском вузе, общаясь с носителями языка. Когда я закончила университет, в Ирландии еще не было русскоговорящих, с кем можно было бы общаться, не было и возможностей стажировки в советском вузе – и я говорила как персонаж из романа Достоевского. Но узнала об этом только когда поступила в аспирантуру на кафедру славистики в Париже и впервые познакомилась с русскими. Мои новые друзья не верили своим ушам и смотрели на меня, будто я сошла со страниц романа XIX века. Мы не хотим, чтобы наши выпускники говорили на таком «классическом» русском и не могли общаться со своими ровесниками. Мы учим студентов критически относиться к любому тексту, исследовать его и понимать не только лингвистические аспекты языка, но и страноведческие.

– В библиотеке Тринити-колледжа старейшая и богатейшая коллекция книг. Содержит ли она русскоязычные издания?

– У нас хорошая коллекция литературных, исторических, лингвистических, страноведческих и литературоведческих изданий, которая удовлетворяет общеобразовательные потребности студентов. Аспиранты и профессора, чьи научные интересы выходят за пределы нашей коллекции, чаще всего пользуются российскими архивами и научными библиотеками. Или же Интернетом.

– К слову об Интернете. В России сейчас набирает силу электронное обучение: дистанционные курсы, онлайн-лекции, электронные учебники. Как вы относитесь к переходу образования в цифровую среду?

– Я одобряю новые технологии, и сама их использую в образовательном процессе. Начиная с вводного занятия со студентами первого курса, я стараюсь побудить учащихся пользоваться электронными ресурсами, чтобы язык стал не только предметом, чье применение ограниченo учебным процессом, а живым средством общения. Со студентами мы смотрим клипы онлайн, слушаем новости, изучаем страноведческие темы, читаем живые журналы. И за пределами аудитории они знакомятся с русскоязычным миром с помощью Интернета.

– Не так давно в России проходила акция «Тотальный диктант», когда все желающие могли написать диктант и проверить свою грамотность. В акции принимали участие и некоторые города Ирландии. Как вы оцениваете такие мероприятия?

– Да, мне нравятся подобные акции. Пару лет назад во время отдыха во Франции мы с сестрой писали такой диктант на французском языке. Нам хотелось понять, что это за мероприятие. И нам очень понравилось. Только обидно, что среди всех категорий участников – школьник, студент, рабочий, служащий, профессиональный филолог – не оказалось категории «иностранцы».

– А как родилась Ваша любовь к русской литературе и интерес к русскому языку?

– Все началось со школы, когда мне нужно было выбрать второй иностранный язык: немецкий, испанский, итальянский или русский. Я уже владела французским и занималась латынью. Тогда я решила, что испанский и итальянский я смогу выучить позже, на основе французского, немецкий меня не очень привлекал в отличие от экзотики русского языка, его величия. Он был туманным, далеким, непостижимым, в этом новом алфавите раскрывался целый мир, который манил меня, и в этом был даже какой-то риск. Интерес стал расти, когда я начала читать русскую литературу в оригинале. У нас в школе была блестящая преподавательница, с которой мы изучали разные художественные произведения. Мы учили грамматику на основе прозы российских писателей, развивали словарный запас, читая классиков. А любовь родилась, когда я поняла, настолько мне близки те русскоязычные люди, с которыми я имела счастье познакомиться и с которыми дружу до сих пор. Они затронули мое сердце и оставили там частички теплоты, верности, мудрости.

Беседовала Марина Селиверстова