Образование, книги, периодика и
библиотеки в электронном веке

5 тенденций в детском книгоиздании

Книги для детей сегодня как никогда разнообразны, качественны и красочны. Если печатная книга для взрослых переживает кризис, то детская вполне уверена в своем будущем — ведь бумажная книга для детей не перестанет быть нужной никогда. Какие основные тренды в этой области отмечают ведущие детские издательства?

Дарина Якунина,
основатель и руководитель издательства «Поляндрия»
Леонид Янковский,
генеральный директор издательства «Речь»
Юлия Тризна,
PR-менеджер издательства «Мелик-Пашаев»

Переиздания советских шедевров. Ретро-тренд в детской литературе бросается в глаза. На книжных прилавках — знакомые взрослой аудитории стихи и сказки советской эпохи, когда в стране было создано первое детское издательство и выпуск детских книг был поставлен на поток. Детская книга консервативна и поддерживает связи между поколениями. Сейчас эти издания выходят в новом качестве, на новом уровне полиграфии, недоступном в недавнем прошлом.

Леонид Янковский: Мы не разделяем книги на «старые» и «новые», со всеми работаем с любовью и тщательностью, но советской классике уделяем особое внимание. Еще 6–7 лет назад достать для ребенка книгу, которой мама или папа зачитывались в детстве, было довольно сложно. Не все сохраняют свои детские библиотеки, а тонкие книжки, вдобавок, быстро приходят в негодность. Но познакомить ребенка с важной для себя книгой хочется каждому родителю.

Отдельный разговор — популярность детских и подростковых книг среди взрослых. Нередко люди «наверстывают упущенное», читая во взрослом возрасте то, что не успели прочитать в детстве. Часто мы получаем такие отзывы: «Этой книги у меня в детстве не было, но я прочитал(а) ее с удовольствием и дам почитать ребенку, когда он подрастет». Взрослых читателей, которые выбирают для чтения детские книги, не мало. Наша серия «Вот как это было», собравшая шедевры детской и подростковой прозы о войне, очень популярна у взрослой аудитории.

Хорошую книгу можно читать в любом возрасте, а взрослый и ребенок воспринимают текст по-разному из-за разницы в жизненном опыте. Иногда для осмысления прошлого важно увидеть его глазами ребенка, и книги в этом помогают. Книга может стать поводом поговорить с ребенком о детстве мамы и папы, бабушки и дедушки. О, неужели бабушка тоже была маленькой? А во что она играла? Как одевалась? Благодаря книге этот разговор можно сделать увлекательным и наглядным.

Переводы зарубежной литературы. Море зарубежных детских новинок обусловлено как стремлением влиться в мировое книжное пространство, найти новых героев и темы, так и экономическими причинами: ведь издание новой книги «с нуля» требует куда больших финансовых вложений. К тому же, западные издательства активно продвигают национальную литературу, нередко спонсируя переводы своих книг в других странах.

Юлия Тризна: Классику советского времени родители выбирают легко — ведь они сами знакомы с ней с детства. А вот показать новое, современное, неизвестное пока читателю — для нас, издателей, очень интересно. Вдруг со временем герои этих книг станут новыми Карлсонами, Пэппи и Винни Пухами?

Успех переводной книги во многом зависит от мастерства переводчика, в его власти сделать текст естественным и легким. Перевод — всегда большая работа, не важно, одна строчка текста на странице или десять. Как ни странно, чем меньше текста, тем сложнее и ответственнее работа: ведь если слов всего десять, то каждое из них должно быть абсолютным попаданием.

Дарина Якунина: Такие книги десятилетиями переиздаются во всем мире, а мы знакомы лишь с небольшой частью этих замечательных произведений. Сказки Джанни Родари — все любят и перечитывают своим детям. Но ведь есть и много других авторов, которых нам интересно открывать. Мы нашли и издали несколько таких книг: «Почему ты не спишь» (Мартин Уодделл, Барбара Фёрт, книга впервые издана в 1988 г.), «Оленьи рога Имогены» (Дэвид Смолл, издается более 30 лет), «Вперед-вперед!» (П. Д. Истман, издана впервые в 1961 г.), а также другие книги.

«Недетские» темы. Сложные вопросы «с боем» проникают в детскую литературу, разрушая привычный стереотип, что детская книга должна быть безмятежна и радостна. Хотя родители при выборе книг стремятся оградить детей от болезненных переживаний. Стоит вспомнить, что сказки и подростковая классика советского периода не избегали драматичных сюжетов.

Юлия Тризна: Мы сильно отстаем от мировых тенденций. Во всем мире появляются детские книги на самые сложные темы, мы только начинаем этот путь. Еще нескоро наши читатели поверят, что детские книги могут говорить не только о милых и забавных вещах, но и о проблемах этого мира. На Западе даже книжка-картинка не всегда и не только книга для самых маленьких. Она может быть рассчитана на младший школьный возраст и затрагивать сложные и болезненные темы: война, смерть, развод родителей.

Дарина Якунина: Помимо красоты и эстетики, мы видим новизну тем. Появились темы, которых издатели раньше избегали, а консервативные читатели считали неуместными для детской литературы, — сложные вопросы из взрослой жизни. Такие книги не решались издавать, опасаясь отсутствия спроса. В последние годы в детских книгах появилось много современных явлений, «правды жизни». Пять лет назад, когда мы издали первую такую книгу — о разводе, мы встретили непонимание. Но сегодня детские книги говорят о болезни, смерти, правах инвалидов, утрате свободы. Книги дают детям возможность не только погрузиться в сказку, но и увидеть, что жизнь вокруг многолика — она может быть трудна и несправедлива... И ребенок в будущем будет готов к этому, с большим мужеством и пониманием справится с неприятностями.

«Прикладная психология для детей». Среди зарубежной литературы для детей обращают на себя внимание книги, которые условно можно отнести к «детской прикладной психологии» или психологическим сказкам. Нередко они написаны практикующими детскими психологами и призваны обучить малышей конкретным образцам поведения, решить возрастные проблемы (отучение от соски, страх темноты). Наши писатели тоже подхватили этот тренд.

Леонид Янковский: Все народные сказки можно назвать «психологическими» или, по крайней мере, «воспитательными», но образ жизни меняется, а маленький человек по-прежнему хочет понять, как себя вести, чтобы было хорошо и не было плохо. Чтобы и пирожки бабушке отнести, и волку в лапы не попасть.

Основной совет по работе с психологическими сказками такой: в них не нужно искать художественность Андерсена и слог Пушкина. У них совсем иные цели: быстро, понятно, в игровой форме объяснить что-то сложное, показать, какими могут быть последствия того или иного поведения.

Юлия Тризна: Среди зарубежных книг, которые мы выбираем для издания на русском языке, много книг именно с таким «психологическим» подходом. С другой стороны, и классика советского времени тоже зачастую решает такие вопросы: к примеру, «Мойдодыр» К. Чуковского или «Чего боялся Петя?» С. Маршака.

Новый уровень иллюстрации и полиграфии. Новые технические возможности типографий и новые санитарно-гигиенические требования к изданиям для детей «физически» вывели книгу на новый уровень. Современные книги притягивают взгляд и их попросту приятно держать в руках.

Дарина Якунина: Книга становится арт-объектом, и это одна из самых приятных тенденций. Авторы ищут новые пути разговора с читателем на привычные темы через оригинальные иллюстрации, истории. Стали выше требования к качеству книг — полиграфии, оформлению, появилась более интересная подача старых изданий.

Леонид Янковский: Для нашего издательства качественные иллюстрации — один из важнейших критериев отбора. Важно продемонстрировать ребенку разные стили и техники, не забывая и о реалистическом изображении людей, животных, эмоций и пейзажей.

Советская школа детской иллюстрации признана во всем мире. А современные технологии печати дают нам возможность донести изображения до читателя в том виде, в котором они были задуманы и нарисованы художником. Много времени мы посвящаем поискам оригиналов иллюстраций. Нередко случается, что иллюстрации для одной тоненькой книги приходится собирать по частным коллекциям и музеям разных стран.

Юлия Тризна: Ребенок воспринимает книгу через иллюстрацию. Ему нужна осязаемая книга, где можно перелистывать страницы, рассматривать картинки, водить пальчиком. К. Чуковский говорил: «Наши стихотворения должны быть графичны, то есть в каждой строфе, а порою и в каждом двустишии должен быть материал для художника, ибо мышлению младших детей свойственна абсолютная образность». В детской книге художник — полноправный соавтор писателя. Книга для ребенка — первый поход в музей, который знакомит его с разными художниками, манерами и стилями. Хотелось бы, чтобы это были Художники с большой буквы. Важно, чтобы это было живое рисование с душой — не компьютерный шаблон, а художник — искренен в своем высказывании. Книги в домашней библиотеке должны быть и яркие, и черно-белые, с крупными, размашистыми иллюстрациями, и наоборот, с тонко прорисованными, полными мелких деталей, которые так интересно рассматривать малышу. Самое главное — разными!

***

Современные книги vs классика. Владельцы книжных магазинов с сожалением рассказывают, что новинки, среди которых немало достойных, нелегко продавать: им трудно соревноваться с проверенной классикой.

Юлия Тризна: Факт, что в любом книжном магазине в детском отделе всегда будут лидировать Носов, Чуковский, Барто. Это не значит, что не нужно издавать новые книги — просто о них нужно много рассказывать, проводить интересные мероприятия, создавать информационное поле.

Дарина Якунина: Современную литературу рассматривают «под лупой», к ней родители строги и критичны. При этом мы видим, как растет интерес читателей к современной детской книге, но и на классику спрос не падает. Ведь детская литература вне времени, и темы, которые важны детям, — не меняются. Ребенок услышит любого автора — и классика, и современного, если тот обращается к читателю на понятном ему языке.

Материалы по теме:

Алла Насонова: Нужна господдержка детской литературной критики, как в Европе

Алла Насонова:  Нужна господдержка детской литературной критики, как в Европе
Алла Насонова, генеральный директор издательства «ДЕТГИЗ»

Сейчас в стране ежегодно выходит около двух тысяч наименований детских книг, самого разного уровня. Как родителям и педагогам отслеживать и оценивать этот поток? Нужна ли экспертиза качества, в том числе, государственная, в детском книгоиздании? С этими вопросами мы обратились к Алле Насоновой, генеральному директору издательства «ДЕТГИЗ».

Библиотека «ГОРОД»: Мы учим родителей читать книги вместе с детьми

Библиотека «ГОРОД»: Мы учим родителей читать книги вместе с детьми

После реконструкции детская библиотека «ГОРОД», объединившая образование и развлечение, стала одним из любимых мест отдыха. Здесь признаются, что нередко видят, как ребенок, который хочет провести выходной в ее пространстве, приобщает к библиотеке и своих родителей. И здесь этому рады, потому что один из принципов, которые пропагандируют в «ГОРОДе» — родители должны учиться читать волшебные сказки вместе с детьми.

Глубокое чтение: погружение в книгу

Глубокое чтение: погружение в книгу
Оксана Ахметова, сказкотерапевт, ассистент Международного Института Комплексной Сказкотерапии, Санкт-Петербург

Чтение — часть психологической культуры. Цифровые технологии радикально изменили нашу культуру чтения. На смену глубокому чтению-погружению в текст печатной книги пришла привычка к интернет-серфингу, простому считыванию слов с экрана. Задумывались ли мы, что по своей природе эти состояния глубоко различны?